Опрос
Какие праздники, проводимые в Москве каждый год, вам нравятся больше всего?
Предыдущие опросы
  • Фестиваль «Времена и Эпохи», потому что каждый раз для масштабной исторической реконструкции выбираются разные эпохи из истории России32 голоса23%
  • Иысах (праздник Солнца), ведь только там можно увидеть обряды «кормления» огня и кумысопития8 голосов6%
  • Сабантуй, ведь татары и башкиры умеют веселиться от души21 голос15%
  • Фестиваль «Русское поле», где строят храм без единого гвоздя, звучит самый большой народный хор в мире, а посетители соревнуются в беге в мешках22 голоса16%
  • Люблю все столичные праздники, потому что они сплачивают людей и позволяют провести в парке день, полный развлечений и интересного общения57 голосов41%
Предыдущие опросы

Между нациями22 ноября 2016 20:57Автор: Дмитрий Писаренко

Как понять иностранца?

Фото: Эдуард Кудрявицкий
Общение с иностранцем - это соприкосновение двух разных картин мира

«Каждое слово чужого языка отражает другие для нас мир и культуру»

Москва - привлекательная европейская столица. Неудивительно, что туристов в городе всё больше. Но как добиться того, чтобы иностранец вас правильно понял? Как избежать неловкой ситуации с представителем иной культуры? Ведь зачастую непонимание может быть вызвано невинным, на наш взгляд, жестом. Об этом наш разговор с Варварой Филипповой, старшим преподавателем кафедры стажировки зарубежных специалистов Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина.

За словом - мир

- Варвара Михайловна, каждый из нас, выходя на улицу, может столкнуться с человеком, который по-русски не говорит, но чего-то от нас хочет. Например, узнать, как проехать в Третьяковку. Это стало проблемой?

- Мои студенты-иностранцы часто рассказывают, как они на улице кого-то не так поняли. Или, наоборот, их не поняли, сочли их поведение неприличным.

- Трудности общения, наверное, не исчерпываются нехваткой словарного запаса?

- Язык неразрывно связан с культурой. То есть с универсальной для каждого общества (этноса, нации) системой ценностей, стереотипов сознания и поведения, форм общения и организации совместной деятельности.

Ещё одно необходимое понятие - языковая картина мира. Это исторически сложившаяся в сознании и отражённая в нашем языке совокупность представлений об окружающей реальности, определённый способ её восприятия. Каждое слово чужого языка отражает другой для нас мир и другую культуру. Как отмечала извест­ный лингвист Светлана Тер-Минасова, «за каждым словом стоит обусловленное национальным сознанием представление о мире».

Когда мы общаемся с ино­странцем, это не просто разговор двух людей. Каждый из участников ведёт себя в соответствии со своими культурными нормами. Это соприкосновение двух разных картин мира. И их несовпадение может привести к непониманию, к тому, что мы называем коммуникативной неудачей. Вот простой пример. Англичанка приехала в Россию. Официантка спрашивает у неё: «Чай или кофе?» - «Чай, пожалуйста». - «Чёрный?» - «Просто нормальный чай». - «Так чёрный?» - «Просто нормальный чай! С молоком!»

Мне рассказывали такой случай. Преподаватель сказала студенту-арабу, который забыл дома тетрадь с заданием, что у него девичья память. Знаете, что дальше было? Он бежал за ней по коридору и кричал: «Я  не девочка, я  не девочка!» Это сравнение по-настоящему оскорбило его.

Картина мира отражается в устойчивых выражениях. Русский скажет: «Это не мой конёк», а тот же англичанин: «Не моя чашка чая». Мы говорим «китайская грамота», англичане - «это греческий для меня». Но самое забавное, что произнесёт в той же ситуации датчанин. Он скажет: «Это звучит как название рус­ского города».

Жесты и приметы

- А ведь есть ещё приметы, национальные традиции и праздники.

- Культурных различий много. Возьмём подарки. Во многих европейских странах на день рождения достаточно подарить только цветы. У нас же они считаются приложением к основному подарку. У нас не принято ходить в гости с пустыми руками, а в Германии, скажем, это в порядке вещей. В Голландии люди заранее договариваются, кто что принесёт к столу. Не все страны празднуют Новый год, как в России, и мы уже вроде об этом знаем. А вот в Азии большинство праздников вообще привязано к лунному календарю.

Приметы - отдельная область исследований. Тут и несчастливое число, которое у разных народов разное, и символика цвета, и отношение к чёрным кошкам. Или свист в доме. У нас говорят: «Не свисти - денег не будет». А в Китае боятся, что свист привлечёт в комнату насекомых.

У студентов свои приметы. У нас перед экзаменом кладут в обувь 5-рублёвую монету. Считается, что это поможет получить пятёрку. А в странах, где 100-балль­ная система оценок, есть такая примета: нужно съесть на завтрак сосиску и два жареных яйца. Если их положить на тарелку, это будет похоже на число 100 - наивысшую оценку.

- Язык жестов насколько важен? Тут одно неосторожное движение, видимо, может привести к конфликту. Чего стоит кивание головой, которое у болгар означает отрицание, а у нас - согласие.

- Верно, тут надо быть очень осторожным. Начнём с привет­ствия. У нас и в Европе приняты рукопожатия, где-то в южных странах - ещё объятия и поцелуи. Но не советую вам при знаком­стве с арабом спешить протягивать ему руку. Он её, скорее всего, не пожмёт. Возникнет неловкая ситуация. Он искренне не поймёт, почему вы тянете к нему руку, а вы начнёте думать, что он вас игнорирует, а значит, не уважает.

У арабов, как и у многих азиатов, при встрече принято делать поклоны. И чем ниже поклон, тем больше уважения. Также важно обращать внимание на прикосновения во время разговора. Если для итальянцев это в порядке вещей, то у тех же азиатов - японцев к примеру - считается неприемлемым.

Ну и много нюансов связано с жестами пальцев. Поднятый вверх указательный палец в России воспринимается как знак предупреждения или обо­значение числа один. А в Турции или Греции на него обидятся. Жест ОК (указательный и большой пальцы замкнуты в кольцо) в одних странах означает «всё в порядке», а в других (в Латинской Америке, например) будет оскорбительным.

С кем нам труднее?

- Говорят, ещё иностранцев удивляет, что в России люди на улице не улыбаются.

- Да, поэтому они думают, что у нас всё плохо. Есть разные теории. Русские не улыбаются, потому что у них на улице холодно: если будешь много улыбаться, то замёрзнешь. Или потому, что у них страна огромная - они не знают, что с ней делать.

На самом деле всё проще. В разных культурах улыбка несёт разный смысл. У американцев наличие улыбки на лице не означает ничего. А вот её отсутствие, наоборот, означает. В русской культуре всё наоборот. Если человек не улыбается - значит, у него всё нормально. В этом нет никакого смысла. А вот если он улыбается, значит, есть какой-то значимый повод! Значит, настолько у него хорошее настроение, что он не может его скрывать.

- Кого из иностранцев нам труднее всего понимать?

- Наверное, всё-таки представителей Юго-Восточной Азии. О Европе мы сейчас много знаем и читаем, люди туда ездят в качестве туристов. Мы даже начали здороваться с незнакомыми людьми в лифте и в магазине на кассе, как это принято у них. Ведь в Европе или Северной Америке удивятся, если кто-то не поздоровается с кассиром.

Азиатскую культуру нам понять труднее. Различий масса. Возьмём, к примеру, приличные и неприличные вопросы. У нас не принято спрашивать женщину о её возрасте. А также выяснять достаток человека, с которым только что познакомились. Но во Вьетнаме это в порядке вещей! Такими вопросами они стремятся сразу для себя определить, как к собеседнику лучше обращаться, какое слово использовать. Так проявляется уважение к старшим, и никакая женщина не будет специально свой возраст занижать.

Мои студенты-вьетнамцы разговорились в парке с женщиной. Хоть они и изучают русский язык, никак не могут привыкнуть, что не надо спрашивать наших женщин, сколько им лет. И напрямую спросили. Она им кокетливо: «А сколько дадите?» Они ей в ответ и накинули десяток - хотели комплимент сделать, уважение к старшим проявить. Женщина обиделась, она-то ожидала обратного...


нет комментариевНаписать
    Написать свой комментарий

    © 1997–2024 ЗАО Газета "Столичность" - www.100lichnost.ru