Как понять иностранца?
«Каждое слово чужого языка отражает другие для нас мир и культуру»
Москва - привлекательная европейская столица. Неудивительно, что туристов в городе всё больше. Но как добиться того, чтобы иностранец вас правильно понял? Как избежать неловкой ситуации с представителем иной культуры? Ведь зачастую непонимание может быть вызвано невинным, на наш взгляд, жестом. Об этом наш разговор с Варварой Филипповой, старшим преподавателем кафедры стажировки зарубежных специалистов Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина.
За словом - мир
- Варвара Михайловна, каждый из нас, выходя на улицу, может столкнуться с человеком, который по-русски не говорит, но чего-то от нас хочет. Например, узнать, как проехать в Третьяковку. Это стало проблемой?
- Мои студенты-иностранцы часто рассказывают, как они на улице кого-то не так поняли. Или, наоборот, их не поняли, сочли их поведение неприличным.
- Трудности общения, наверное, не исчерпываются нехваткой словарного запаса?
- Язык неразрывно связан с культурой. То есть с универсальной для каждого общества (этноса, нации) системой ценностей, стереотипов сознания и поведения, форм общения и организации совместной деятельности.
Ещё одно необходимое понятие - языковая картина мира. Это исторически сложившаяся в сознании и отражённая в нашем языке совокупность представлений об окружающей реальности, определённый способ её восприятия. Каждое слово чужого языка отражает другой для нас мир и другую культуру. Как отмечала известный лингвист Светлана Тер-Минасова, «за каждым словом стоит обусловленное национальным сознанием представление о мире».
Когда мы общаемся с иностранцем, это не просто разговор двух людей. Каждый из участников ведёт себя в соответствии со своими культурными нормами. Это соприкосновение двух разных картин мира. И их несовпадение может привести к непониманию, к тому, что мы называем коммуникативной неудачей. Вот простой пример. Англичанка приехала в Россию. Официантка спрашивает у неё: «Чай или кофе?» - «Чай, пожалуйста». - «Чёрный?» - «Просто нормальный чай». - «Так чёрный?» - «Просто нормальный чай! С молоком!»
Мне рассказывали такой случай. Преподаватель сказала студенту-арабу, который забыл дома тетрадь с заданием, что у него девичья память. Знаете, что дальше было? Он бежал за ней по коридору и кричал: «Я не девочка, я не девочка!» Это сравнение по-настоящему оскорбило его.
Картина мира отражается в устойчивых выражениях. Русский скажет: «Это не мой конёк», а тот же англичанин: «Не моя чашка чая». Мы говорим «китайская грамота», англичане - «это греческий для меня». Но самое забавное, что произнесёт в той же ситуации датчанин. Он скажет: «Это звучит как название русского города».
Жесты и приметы
- А ведь есть ещё приметы, национальные традиции и праздники.
- Культурных различий много. Возьмём подарки. Во многих европейских странах на день рождения достаточно подарить только цветы. У нас же они считаются приложением к основному подарку. У нас не принято ходить в гости с пустыми руками, а в Германии, скажем, это в порядке вещей. В Голландии люди заранее договариваются, кто что принесёт к столу. Не все страны празднуют Новый год, как в России, и мы уже вроде об этом знаем. А вот в Азии большинство праздников вообще привязано к лунному календарю.
Приметы - отдельная область исследований. Тут и несчастливое число, которое у разных народов разное, и символика цвета, и отношение к чёрным кошкам. Или свист в доме. У нас говорят: «Не свисти - денег не будет». А в Китае боятся, что свист привлечёт в комнату насекомых.
У студентов свои приметы. У нас перед экзаменом кладут в обувь 5-рублёвую монету. Считается, что это поможет получить пятёрку. А в странах, где 100-балльная система оценок, есть такая примета: нужно съесть на завтрак сосиску и два жареных яйца. Если их положить на тарелку, это будет похоже на число 100 - наивысшую оценку.
- Язык жестов насколько важен? Тут одно неосторожное движение, видимо, может привести к конфликту. Чего стоит кивание головой, которое у болгар означает отрицание, а у нас - согласие.
- Верно, тут надо быть очень осторожным. Начнём с приветствия. У нас и в Европе приняты рукопожатия, где-то в южных странах - ещё объятия и поцелуи. Но не советую вам при знакомстве с арабом спешить протягивать ему руку. Он её, скорее всего, не пожмёт. Возникнет неловкая ситуация. Он искренне не поймёт, почему вы тянете к нему руку, а вы начнёте думать, что он вас игнорирует, а значит, не уважает.
У арабов, как и у многих азиатов, при встрече принято делать поклоны. И чем ниже поклон, тем больше уважения. Также важно обращать внимание на прикосновения во время разговора. Если для итальянцев это в порядке вещей, то у тех же азиатов - японцев к примеру - считается неприемлемым.
Ну и много нюансов связано с жестами пальцев. Поднятый вверх указательный палец в России воспринимается как знак предупреждения или обозначение числа один. А в Турции или Греции на него обидятся. Жест ОК (указательный и большой пальцы замкнуты в кольцо) в одних странах означает «всё в порядке», а в других (в Латинской Америке, например) будет оскорбительным.
С кем нам труднее?
- Говорят, ещё иностранцев удивляет, что в России люди на улице не улыбаются.
- Да, поэтому они думают, что у нас всё плохо. Есть разные теории. Русские не улыбаются, потому что у них на улице холодно: если будешь много улыбаться, то замёрзнешь. Или потому, что у них страна огромная - они не знают, что с ней делать.
На самом деле всё проще. В разных культурах улыбка несёт разный смысл. У американцев наличие улыбки на лице не означает ничего. А вот её отсутствие, наоборот, означает. В русской культуре всё наоборот. Если человек не улыбается - значит, у него всё нормально. В этом нет никакого смысла. А вот если он улыбается, значит, есть какой-то значимый повод! Значит, настолько у него хорошее настроение, что он не может его скрывать.
- Кого из иностранцев нам труднее всего понимать?
- Наверное, всё-таки представителей Юго-Восточной Азии. О Европе мы сейчас много знаем и читаем, люди туда ездят в качестве туристов. Мы даже начали здороваться с незнакомыми людьми в лифте и в магазине на кассе, как это принято у них. Ведь в Европе или Северной Америке удивятся, если кто-то не поздоровается с кассиром.
Азиатскую культуру нам понять труднее. Различий масса. Возьмём, к примеру, приличные и неприличные вопросы. У нас не принято спрашивать женщину о её возрасте. А также выяснять достаток человека, с которым только что познакомились. Но во Вьетнаме это в порядке вещей! Такими вопросами они стремятся сразу для себя определить, как к собеседнику лучше обращаться, какое слово использовать. Так проявляется уважение к старшим, и никакая женщина не будет специально свой возраст занижать.
Мои студенты-вьетнамцы разговорились в парке с женщиной. Хоть они и изучают русский язык, никак не могут привыкнуть, что не надо спрашивать наших женщин, сколько им лет. И напрямую спросили. Она им кокетливо: «А сколько дадите?» Они ей в ответ и накинули десяток - хотели комплимент сделать, уважение к старшим проявить. Женщина обиделась, она-то ожидала обратного...
-
«Экии» — значит «здравствуйте»
12 ноября 2024 19:14 - 29 октября 2024 20:16
- 29 октября 2024 20:07
- 29 октября 2024 20:03