Опрос
Какие праздники, проводимые в Москве каждый год, вам нравятся больше всего?
Предыдущие опросы
  • Фестиваль «Времена и Эпохи», потому что каждый раз для масштабной исторической реконструкции выбираются разные эпохи из истории России32 голоса23%
  • Иысах (праздник Солнца), ведь только там можно увидеть обряды «кормления» огня и кумысопития8 голосов6%
  • Сабантуй, ведь татары и башкиры умеют веселиться от души21 голос15%
  • Фестиваль «Русское поле», где строят храм без единого гвоздя, звучит самый большой народный хор в мире, а посетители соревнуются в беге в мешках22 голоса16%
  • Люблю все столичные праздники, потому что они сплачивают людей и позволяют провести в парке день, полный развлечений и интересного общения57 голосов41%
Предыдущие опросы

Образование11 июня 2013 15:49Автор: Евгений Резниченко

Литература на экспорт

Фото: flickr.com

Зачем продвигать книги за рубеж?

На прошедшей весной Лондонской книжной ярмарке Московский институт перевода презентовал проект «Читай Россию», цель которого - про­д­вижение нашей литературы - классической и современной - за границу. Зачем нужно «двигать» наших писателей и кого из них, кроме Толстого и Достоевского, читают в мире?

Евгений Резниченко, исполнительный директор Института перевода

Литература любой страны нуждается в продвижении. Читатель приходит в магазин и выбирает на полке книгу - для начала она должна там быть. А ведь у издателя план на три года вперёд, и он спрашивает: «А почему я должен издавать итальянский роман, а не немецкий, например?» Тут и начинается продвижение. Даже пончики продвигают, так ведь? А литература - всё-таки более сложный и «трудный» продукт. Институт Гёте, Институт Сервантеса, Итальянский институт культуры, польский Институт книги - это только малая часть зарубежных институций, продвигающих свою культуру и литературу в мире. Когда «неожиданно» выяснилось, что в Великобритании, например, выходит всего пять-семь переводов русской литературы в год (в то время как у нас десятки, а то и сотни переводов английской и американской литературы), стало понятно, что пришла беда. Мы должны подавать «признаки жизни», нужно ежечасно сообщать и подтверждать, что литературный процесс в России существует и писатели пишут потому, что им есть что сказать людям и миру.

Поэтому два года назад под эгидой Роспечати была создана некоммерческая организация - Институт перевода, основная цель которого - продвижение русской литературы. Мы
поддерживаем иностранных переводчиков и издателей, для чего разработали систему грантов. Также учреждена премия «Читай Россию» при поддержке Президентского центра Б. Ельцина. Кроме того, организуем различные мероприятия: это и конгрессы литературных переводчиков (раз в два года), на которые съезжаются участники со всего мира, и ежегодные семинары, и научные конференции, и мастер-классы для начинающих.

Каких авторов и какие книги мы продвигаем? Писателей много хороших и разных. Мы не привносим собственную «вкусовщину», ориентируемся на российские литературные премии (жюри у них разное, значит, весь спектр литературных направлений и граждан­ских позиций будет представлен в финалистах), на читательскую оценку (она ведь не всегда совпадает с оценкой жюри) и на заявки зарубежных издателей. Наш экспертный совет сейчас работает над списком «Институт перевода рекомендует» - сюда попадёт и давно не переводившаяся (а то и вовсе не переводившаяся) наша классика, и пропущенные переводчиками современные авторы. Но... деликатный вопрос: нужно ли продвигать Пелевина, Сорокина, Улицкую, Прилепина? Их ведь и так переводят. Или нужно? Подождём мнения экспертов.

Мы также не делим литературу «на экспортную» и «для внутреннего пользования». Зарубежные издатели иногда оперируют аргументами типа «это читать у нас не будут». Но, к слову, фразы «это для нас слишком сложно и непонятно» я не слышал. Джойс сложен, Кортасар сложен, Платонов сложен, а Хармс? Здесь другое: найдётся ли переводчик, которому под силу перевести Джойса как Джойса, а Платонова как Платонова? Кстати, в различных странах разные русские авторы имеют успех. В Китае, Латинской Америке, например, образец - это «Как закалялась сталь» Островского, а в Германии - «Мастер и Маргарита» Булгакова... И это во многом заслуга переводчиков.

Сейчас трудное время, общение с зарубежными издателями показывает, что кризис существенно отразился на них. Представитель одного из крупнейших издательств Франции, в которой традиционно интересуются русской литературой, сообщил, что максимум их возможностей - две книги переводов русских в год, такие дела.

Фолкнер как-то сказал, что из классических литератур самая великая русская. Во всём мире очень многие с ним согласятся. К чести же сегодняшней нашей литературы хочу сказать, что Дмитрий Быков, Павел Басинский, Владимир Лорченков, Ольга Славникова, Татьяна Толстая, Анна Старобинец и многие другие переводятся на английский, немецкий, итальянский, испанский, французский, китайский и другие мировые языки.

Интересные факты
Лондонская книжная ярмарка The London Book Fair-2013 проводится ежегодно с 1971 г. В течение нескольких дней в апреле (в этом году с 15-го по 17-е) участники имеют возможность встретиться с профессионалами книжного дела из 112 стран мира. Под одной крышей собираются международные литературные агенты, издатели и читатели. И проект «Read Russia!» уже который год имеет в Лондоне большой успех.


Городоскоп
нет комментариевНаписать
    Написать свой комментарий

    © 1997–2024 ЗАО Газета "Столичность" - www.100lichnost.ru