Опрос
Какие праздники, проводимые в Москве каждый год, вам нравятся больше всего?
Предыдущие опросы
  • Фестиваль «Времена и Эпохи», потому что каждый раз для масштабной исторической реконструкции выбираются разные эпохи из истории России32 голоса23%
  • Иысах (праздник Солнца), ведь только там можно увидеть обряды «кормления» огня и кумысопития8 голосов6%
  • Сабантуй, ведь татары и башкиры умеют веселиться от души20 голосов14%
  • Фестиваль «Русское поле», где строят храм без единого гвоздя, звучит самый большой народный хор в мире, а посетители соревнуются в беге в мешках22 голоса16%
  • Люблю все столичные праздники, потому что они сплачивают людей и позволяют провести в парке день, полный развлечений и интересного общения57 голосов41%
Предыдущие опросы

Образование24 ноября 2020 20:40

Знать два языка или владеть ими?

Фото: mohamed_hassan / pixabay.com

Финалисты конкурса живут в разных странах мира и отлично говорят по-русски.

На шестой московский конкурс двуязычных эссе «Билингва» поступило рекордное количество заявок по сравнению с предыдущими годами. Участ­ники представили 16 субъектов Российской Федерации, 16 стран ближнего и дальнего зарубежья. 

Ребята в возрасте от 10 до 22 лет показали жюри высокую степень владения русским и ещё 41 языком – марийским, удмуртским, английским, хантыйским, аварским, бурятским, датским, китайским, монгольским, вьетнамским, фарси и др. 

В следующем году лауреаты посетят Москву. А пока мы встретились с некоторыми финалистами и благодаря нашим беседам перенеслись в прекрасные уголки России и мира.

В ближайшие дни участники «Билингвы» получат заслуженные поздравления и награды. В этом году ситуация такова, что даже эти приятные моменты случатся онлайн: например, дистанционно в режиме реального времени состоится эксклюзивная интерактивная экскурсия по музею-заповеднику «Царицыно». 

Подарки и сувениры, к счастью, скоро удастся взять в руки – их пришлют по почте. 

Русский – мой второй родной

Фахриддин Анваров, 14 лет, с. Первомайское, Томская область

В своём эссе я хотел показать, что знать несколько языков – очень здорово и полезно. Эта тема мне показалась интересной и актуальной. Кстати, моя классная руководительница, учитель математики, знает татарский и узбекский языки, а также понимает казахский и кыргызский. А учитель английского языка может общаться на казахском, татарском и арабском языках.

Село, в котором я живу, находится на берегу реки Чулым. Вокруг села хвойный и берёзовый лес, много грибов, орехов и ягод. По национальности я узбек, хотя родился в Кыргызстане, в городе Оше. Ош находится в окружении скал и холмов Чон-Алайского хребта на высоте более тысячи метров над уровнем моря. Быстрая горная река Ак-Буура разделяет город на две части. В центре возвышается гора Сулайман-Тоо. У меня на родине очень красивая природа, много цветов и зелени.

Когда мне было два года, мы переехали в Россию, в Томскую область. Мои родители устроились на работу, а меня определили в детский сад. Я стал часто болеть, и тогда мне нашли няню Наташу, которая целыми днями находилась со мной и разговаривала только по-русски. В голове началась путаница с языками, потому что родители со мной общались на родном языке. Вскоре у меня появился братик и приехала старшая сестра. Так началась новая жизнь. Сестра и мама учили писать и читать на узбекском, а ребята во дворе говорили на русском языке. В семь лет я пошёл в первый класс. В школе мне было очень трудно, но моя первая учительница терпеливо выслушивала меня и во всём помогала. Появились друзья, любимые уроки, дружелюбные соседи, а русский язык стал моим вторым родным языком.

Мама и папа разговаривают со мной по-узбекски, а сестра и братик по-русски. Читаю книги, смотрю фильмы по телевизору на русском языке, а фильмы на планшете – по-узбекски. Чтобы мы не забывали родной язык и хорошо понимали русский, родители приобретают нам книги с переводом. Мы читаем узбекские народные сказки на двух языках. Настольной книгой в нашем доме я считаю сборник стихов Агнии Барто «Твои стихи», где на одной странице стихотворение на русском, а на другой странице – на узбекском. Мне очень нравится читать подобным образом и басни Крылова. Читая эти стихи, видишь неповторимую красоту русского языка и интересную игру слов узбекского языка.

Красоту древнего языка мне открыла мама

Наталья Атаман, 15 лет, с. Аксарка, Ямало-Ненецкий автономный округ

Я писала эссе на хантыйском языке с переводом на русский. Мой родной язык здесь, на полуострове Ямал, звучит во многих семьях оленеводов и рыбаков, которые ведут традиционный образ жизни. Также его можно услышать по радио и телевидению, во время проведения национальных праздников – Дня оленевода, Дня рыбака, Вороньего дня.

Ханты проживают в двух автономных округах – Ямало-Ненецком и Ханты-Мансийском. Из-за территориальной раздробленности в моём языке много диалектов, и они сильно различаются. Бывает так, что многие слова нам, владеющим обдорским диалектом, непонятны. Но у нас есть замечательный учитель Ольга Николаевна Пандо, которая может дать ответ на любой вопрос. Во время учёбы я живу в интернате с детьми оленеводов и рыбаков. Наш интернат – самый крупный в округе по числу детей ханты. В стенах интерната мы живём родами. Моя семья называется – род Атаман. Все дети, которые относятся к этому роду, считаются братьями и сёстрами. Ещё есть семьи Кондыгины, Кали, Тохма. Так нам жить удобно: мы можем присмотреть за своими маленькими братишками и сестрёнками, да и малыши, которые приехали впервые, легко адаптируются к новым условиям.

Наши любимые родители находятся далеко. Но сейчас благодаря средствам связи мы можем слышать их голоса. В конце каждой четверти родители приезжают за нами и забирают на каникулы. В каникулы мы им помогаем. Мальчики вместе с папами выезжают пасти оленей. Быть оленеводом – дело ответственное. Пасти оленей сложно, особенно в летнее время, когда много комаров и оводов. Олени разбегаются по всей тундре. Девочки – мамины помощницы. В тундре много работы, которую выполняет хозяйка большого чума: нужно принести воды, нарубить дров, выделать шкуры для того, чтобы сшить зимнюю одежду. Думаю, каждая девочка помогает своей маме. Не могу не сказать, что красоту древнего языка ханты когда-то открывала мне именно мама. На нём я произнесла первое слово: амы (мама).

Дома мы общаемся на своём родном хантыйском языке, а в школе уроки проходят на русском. В школах Ямала школьникам созданы условия, чтобы мы изучали свой родной язык, не забывали обычаи и традиции. Например, на территории интерната стоит чум. В нём мы проводим занятия, праздники и просто общаемся со своими друзьями за чашкой чая.

Язык является одной из важнейших ценностей человека. У каждого народа он свой, родной, передаётся от поколения к поколению. А когда человек владеет двумя или несколькими языками, то слышит и понимает уникальность каждого из них. Ведь они такие разные – русский и хантыйский языки. Но и тот и другой по-своему открывают мне этот мир.

Кстати

«Билингва» проводится Департаментом национальной политики и межрегиональных связей города Москвы во взаимодействии с Советом по делам национальностей при Правительстве Москвы и Международным педагогическим обществом в поддержку русского языка. Готовит и проводит конкурс Центр содействия межнациональному образованию «Этносфера» при научно-методической поддержке МПГУ.

Интересуюсь географией и историей разных народов

Санат Сеитов, 21 год, г. Москва

Я учусь на экономическом факультете МГУ им. Ломоносова. Здесь непередаваемая интернациональная атмосфера, а люди –  одни из самых приветливых, которых я когда-либо встречал! Я изучал все курсы на русском языке. А в «Билингве» принял участие в той категории, где русский язык выступает неродным. Живя в Москве, практически не встречаю людей, говорящих на казахском языке. Они изъясняются на русском. У многих заметен прогресс в постижении русского языка, причём настолько, что порой удивляешься богатому словарному запасу, хотя ранее человек с трудом излагал мысли на неродном для себя языке.

Когда я только приехал, Москва поразила меня своей красотой, размерами и энергетикой. После полугода проживания появилось множество друзей и знакомых из всех частей света. Моё любимое место в Москве – Бережковская набережная. А больше всего меня приводит в восторг московский климат: здесь не страдаешь от палящего солнца, как в Казахстане.  

Я интересуюсь географией, историей разных народов, проживающих в Евразии, читаю книги про это. Также люблю внимательно смотреть фильмы, актёры и режиссёры которых вкладывали душу, ­старались на максимально высоком уровне передать свои чувства. Возможно, это объясняется тем, что я ценю в людях прежде всего постоянное стремление делать работу не ради банального заработка, а реализуя своё призвание и ориентируясь на отклик аудитории.

Ещё увлекаюсь проведением интеллектуальных викторин по экономике и производственным технологиям среди студентов и старшеклассников. Мне по душе составлять занимательные вопросы для игр. Верю, что это моё хобби помогает участникам развивать любознательность. Приятно наблюдать блеск в глазах и азарт участвующих в викторинах.

Основные причины, почему я отдал предпочтение именно «Билингве», – желание познакомить читателей со своими идеями насчёт развития казахского ковроткачества в России, получить опыт грамотного изложения своих мыслей. Хотя зачастую я испытываю ­недостаток свободного времени и сна, я всё же решил попытать счастья в этом конкурсе.

Моё эссе раскрывает тему традиционного казахского ковроткачества на территории Астраханской области. Мне бы хотелось, чтобы люди больше знали о нашем ремесле. В настоящее время ковры ткутся группами женщин в двух приграничных районах Астраханской области, доходы от их продажи являются единственным источником доходов для целых семей. Однако ковровщицы не умеют установить справедливую цену: реализация ковров происходит хаотично, нет налаженных каналов сбыта. Есть проблемы и в качестве производимой продукции – утеряны технологии ковроткачества, и не всем нравится дизайн. 

Представленное на конкурс эссе – мой маленький личный вклад в решение больших проблем ковроткачей, которые в период пандемии заняты непостоянно, предоставлены сами себе и вынуждены приспосабливаться к сложившимся экономическим реалиям. Я предлагаю обучать женщин из малых сообществ в сельской местности навыкам использования ткацкого оборудования, предназначенного для ковро­ткачества. Мастерицы смогут расширить ассортимент производимой продукции, повысить её качество и передавать нюансы ремесла следующим поколениям, а коман­да маркетологов со своей стороны окажет содействие в реализации ковров. И, безусловно, хочется, чтобы мастера были счастливы от того, чем занимаются.

Дома переходим с одного языка на другой

Элис Вагапова, 16 лет, г. Екатеринбург

Однажды на каникулах я решила помочь бабушке прибраться в доме. В большой комнате комод и шифоньер были завалены вещами. Я разложила все вещи и уже собиралась закрывать дверцу, но что-то яркое мелькнуло в глубине шифоньера и заинтересовало меня. Я нашла необычный наряд. Это были платье и фартук из чёрной штапельной ткани, вышитой узорами очень старательно, с большой любовью. Вышивальщица мастерски работала, как ювелир. Вышитые цветы, листья, узоры смотрелись красиво и изящно на национальном костюме. Я вспомнила тот случай и посвятила эссе в «Билингве» тамбурной вышивке. Эта тема мне очень близка. На сцене я часто надевала национальный комплект моей бабушки. Я в него влюблена с того момента, когда увидела то вышитое платье, не раз рассматривала вышитые рисунки и разгадывала скрытые в них смыслы.

В конкурсе «Билингва» я участвовала в категории «Русский язык как второй родной». Я одинаково хорошо владею как своим родным татарским, так и русским языком. Татарский – язык моих родителей. С ним я начала знакомиться с раннего детства, с того момента, когда мама пела мне колыбельные песни. Общение в семье ведётся преимущественно на татарском языке. Но мы переходим с одного языка на другой тогда, когда приезжают родственники из Екатеринбурга, друзья из города Михайловска и приходят мои одноклассники.

Мы живём в 130 километрах от Екатеринбурга в деревне Урмикеево Нижнесергинского района. Это одно из живописных мест Свердловской области. Здесь расположен природный парк «Оленьи ручьи», в котором установлена скульптура Ангела единой надежды, как в других странах, – символ мира и спокойствия. Деревню окружают Уральские горы. Сейчас я нахожусь в Екатеринбурге, в общежитии, потому что учусь в социально-гуманитарном классе Специализированного учебно-научного центра Уральского федерального университета. Моё окружение русское. По-татарски я разговариваю лишь со своим братом, который работает в Екатеринбурге, и по телефону со своими родителями.

Надеюсь познакомиться с другими участ­никами «Билингвы». Я была в Москве несколько лет назад. Больше всего мне запомнился ледовый каток на Красной площади. До этого момента я, конечно, каталась на коньках, но это был каток на речке под мостом в моей родной деревне.

С ошибками помогает бороться дедушка

Илья Билек, 12 лет, Карина Билек, 13 лет, г. Шантлу-ан-Бри, Франция

Мы – брат и сест­ра, живём в 20 минутах от Парижа, учимся в колледже. Я, Илья, люблю футбол и учусь играть на гитаре. А я, Карина, занимаюсь верховой ездой, очень люблю лошадей.

Участие в конкурсе «Билингва» приняли впервые. У нашей мамы есть подруга в Москве, они вместе учились в университете, она работает учителем русского языка в московской школе и посоветовала нам принять участие в «Билингве». Мы выбрали категорию «Русский язык как второй родной», потому что мама – русская, она с детства разговаривала с нами на русском языке. Мы неплохо говорим на нём и очень любим Россию. Но, так как иногда делаем ошибки, каждую среду дедушка, который живёт в Брянске, занимается с нами по скайпу грамматикой. Если папа дома, то мы разговариваем по-французски – он француз (хотя папа уже неплохо понимает по-русски). Мы обожаем смотреть русскоязычные фильмы. Наши любимые – «Добро пожаловать, или Посторонним вход воспрещён», «Приключения Петрова и Васечкина», сериалы «Участок» и «Сваты». Там хорошо показаны русские характеры.

Мы каждый год ездим в Россию. В Брянске живут наши любимые дедушка и бабушка, а в Долгопрудном – тётя Маша и двоюродная сестричка Настя. Для нас приехать к ним – настоящий праздник!

Эссе мы писали на русском и французском языках. Выбрали две темы. Одна – «Разноголосое эхо войны в моей семье». Это был рассказ о прадедушке и прабабушке, которые пережили войну. Прадедушка Жорж сражался с фашистами, а прабабушка Тома страдала в поселке Городище около Брянска. Вторая тема – «Я – билингв: два языка, две Родины». У нас действительно две Родины, и обе любимы. Мы каждый год бываем и в Москве. Обожаем Красную площадь и русскую еду.

Городоскоп
нет комментариевНаписать
    Написать свой комментарий

    © 1997–2024 ЗАО Газета "Столичность" - www.100lichnost.ru